Citate Celebre Cogito
Citate Celebre & Enciclopedie

Citate cu tagul "traducere"

Cât despre faptul de a traduce poeţi cu care nu eşti structural înrudit, aş vrea să spun doar atât: a traduce poezie înseamnă – simplu şi vulgar vorbind – a scrie versuri à la maniere de… Acest fapt presupune un anumit tip de înzestrare: capacitatea de a imita verbal pe altul. Un bun traducător dispune de un fel de vocaţie parodică sau cameleonică: putinţa de a lua, firesc, culoarea (de a împrumuta modul de expresie poetică) originalului pe care “se aşează”. A transforma în bun al limbii tale un original aparţinând altei limbi, altei culturi – iată în ce constă talentul de a traduce versuri. Încât eu cutez să fac chiar o afirmaţie paradoxală: un bun traducător de poezie nu trebuie să ştie foarte bine limba din care traduce, ci să posede perfect limba în care traduce. A nu trăda originalul îţi cere condiţia de te trăda pe tine însuţi. Arghezi şi Blaga sunt traducători slabi, deoarece puternica personalitate a fiecăruia îi obligă să fie ei înşişi chiar şi atunci când ar trebui să fie… celălalt.

Ceea ce se pierde într-o traducere bună sau excelentă este exact ce e mai bun.

© CCC

Dar primul meu succes adevărat a fost Elias Portolú (1903), care a fost tradus mai întâi de Revue des deux mondes, și apoi în toate limbile europene. Am scris foarte mult […].

© CCC

A traduce este forma cea mai profunda de a citi.

Traducerile sunt ca femeile. Atunci cand sunt frumoase, nu sunt fidele, iar atunci cand sunt fidele, nu sunt frumoase.

© CCC

Copy Protected by Chetan's WP-CopyProtect.