Citate Celebre Cogito
Citate Celebre & Enciclopedie

Citate cu tagul "citate de Emily Dickinson"

Îngeri, dis-de-dimineață,

Plini de Rouă, îi dau zor,

Aplecați, culeg, râd, zboarã –

Mugurii sunt oare-ai lor?

 

Îngeri, în amiaza mare,

Prin nisipuri, rotofei,

Tot culeg și-oftând ei zboară –

Flori uscate duc cu ei.

(Îngeri, dis-de-dimineață)

Traducere Nicolae Zăinescu

De număr, socotesc întâi poeții,

Pe urmă soarele şi vara,

Iar după vară, cerul –

Şi asta ar fi tot.

Însă de recapitulez,

Poeții par să le cuprindă toate –

Pe ceilalți, spectacolul nu prea-i interesează.

Spun, deci, poeții – și-nţeleg tot ce e viaţă.

O vară ţine pentru ei întregul an,

Și pot crea atâta soare cât ştie cerul să cuprindă,

Iar dacă cerul, în sfârşit,

Ar fi aşa frumos pe cât l-au prevestit poeții

Celor ce cred într-înșii

Le va fi-ndreptăţit și visul trecător,

Spre binecuvântarea lor.

(De număr, socotesc întâi poeţii)

(Traducere de Margareta Sterian)

Ca şi când Marea-ar trebui să se despartă

Şi să se ivească-o altă Mare,

Iar din aceea – încă una – care

Ar face din toate trei doar o părere,- o fluturare –

 

O succesiune de mări –

De ţărm nevizitate –

Ele însele hotar de mări –

Eternitate – toate –

 

(traducere de Petru Dimofte)

Ca o blândă pleoapă peste-un ochi obosit

Se reazimă Seara de Zi

Până ce din toată Casa naturii

Doar Balconul se mai poate zări.

Adu-mi apusul de soare-ntr-o cupă,
Socoate cănile din zori – şi după
Să-mi spui cu Rouă câte-s pline,
Şi dimineaţa cât se-ntinde –
Când doarme ţesătoarea – cine
Mai ţese pânzele senine!

Şi scrie-mi câte note ai simţit
În extazul Prihorului ameţit
În ramul plin de uimire nouă –
Ţestoasa câte plimbări a făcut –
Albina câte potire a băut,
La marea Orgie cu rouă!

Bolta curcubeului de cine e dusă
Şi cine mână zarea supusă
Cu nuiele subţiri de Azur?
Degetele cui sunt stalactite –
Salbele nopţii de cine-s socotite
De nu s-a pierdut vreuna-mprejur?

Şi cine a clădit Căscioara Albă, cine
A zăvorât ferestrele atât de bine
Ca spiritu-mi să nu pătrundă în larg?
Cine-ntr-o zi de gală anume
Îmi va deschide dincolo de lume
Şi voi lăsa zorzoanele în prag?

(traducere de Ileana Mihai-Ştefănescu)

Câte Flori neştiute în Pădure rămân

Pierind pe Dealuri, prin Fâneţe

Fără Puterea de a-şi cunoaşte

Nebănuita Frumuseţe –

 

Şi câte-şi risipesc în Vânt

Nepieritor şi tainic Nimbul sfânt –

Fără să ştie ce Fior

În Suflet strecura-ne-vor.

 

(traducerea Ileana Mihai-Ştefănescu)

 

How many Flowers fail in Wood –

Or perish from the Hill –

Without the privilege to know

That they are Beautiful –

 

How many cast a nameless Pod

Upon the nearest Breeze –

Unconscious of the Scarlet Freight –

It bear to Other Eyes –

Copy Protected by Chetan's WP-CopyProtect.