Citate Celebre Cogito
Citate Celebre & Enciclopedie

Citate cu tagul "Sappho"

Dintre toate odraslele pământului şi ale cerului, iubirea este cea mai preţioasă.

(Versuri în limba greacă originală, Garden City, New York, editura Anchor books, 1965)

© CCC

Dragostea este un ţesător viclean de fantezii şi basme.

© CCC

Am slujit frumusețea. Există ceva mai măreț pe lume?

© CCC

E frumos ceea ce iubim cel mai mult.

© CCC

Poate că ai să uiți, dar

lasă-mă să-ți spun asta: cineva,

cândva în viitor,

se va gândi la noi.

(Din traducerea lui Mary Barnard, “Sappho”, 1958, p.58, editura University of California Press)

Mary Ethel Barnard (1909 –2001) a fost o poetă, biografă și traducătoare din greacă în engleză. Este cunoscută pentru interpretarea și redarea elegantă a operelor lui Sappho, traduceri care nu au ieșit niciodată din acest tipar.

© CCC

Înalță un cântec pentru ea, o, muză!

Fecioara cu cunună de violete-n păr,

Și laudă-i reflexele schimbătoare de pe gâtul fin,

Vocea-i șoptită și plină de veselie.

 

Cântă înc-o dată farmecele-i mii

Splendoarea-ncântătoare a ochilor,

Obrajii bruni și brațele mlădioase

Și sânul întunecat și gingaș.

 

Da, cântă pentru totdeauna despre ea,

Stăpâna-mi delicată și ademenitoare,

Cea mai frumoasă dintre toate câte au fost și sunt,

Sappho a mea cea cu zâmbet dulce.

(Nu mai mult pentru Lycus)

În mitologia greacă, Lycus sau Lykos (Lúkos, „lup”, în greaca veche) a fost de două ori regent al orașului antic Teba (Beoția).  Aici, Lycus poate fi unul dintre tinerii pe care Alceu îi admira, potrivit lui Horațiu (Ode, 1, 32, 10), „frumosul Lycos cu părul și ochii negri”).

Copyright © CCC All rights reserved.

O, castă Sappho cu ghirlande de violete-n păr,

O, fecioară cu zâmbet dulce!

Aș vrea să-ți spun ce este în inima mea,

Dar nu-ndrăznesc căci nu vreau să te amăgesc.

(Pentru Sappho)

(traducere CCC – Copyright © 2021)

Fugind de tine, el în curând spre tine

o să alerge și-o să-ți stea alături!

De nu-ți primește darul, – în curând el însuși

Va fi să-ți deie daruri. Și de nu te place

Curând te va iubi, ca prins de flăcări.

(Imn catre Afrodita)

Pe tron de aur, tu Afrodita eternă

Frumoasă fiică-a lui Zeus, eu te rog fierbinte

nu-mi pune în suflet

amărăciuni și doruri,

ci ca deunăzi când ai venit ascultându-mi

din depărtare strigătul meu și oftatul

și părăsindu-ți mândrul palat de la zare,

porneai spre mine albă, în carul de aur, –

tu vino iarăși!

Frumoase păsări repezi, la car văzusem

cum te aduc spre noi, cu bătăi de aripi.

Ce repede zburau. Tu, de trei ori slăvită,

cu chip zeiesc, ales, ai surâs spre mine,

m-ai întrebat ce am de te chem într-una

și ce vrea, turburat, zbuciumatu-mi suflet –

– ”Pe cine ai vrea tu să-ți aducă Pito

Iubirii tale, deci ? De ce suferi Sapho?

Fugind de tine, el în curând spre tine

o să alerge și-o să-ți stea alături!

De nu-ți primește darul, – în curând el însuși

Va fi să-ți deie daruri. Și de nu te place

Curând te va iubi, ca prins de flăcări.”

Deci vino iarăși Zeiță și fă să-mi piară

aceste gânduri grele. Și împlinește-mi

tot ce-mi dorește inima. Te chem, Zeițo!

(Imn catre Afrodita)

Copy Protected by Chetan's WP-CopyProtect.