Pe tron de aur, tu Afrodita eternă
Frumoasă fiică-a lui Zeus, eu te rog fierbinte
nu-mi pune în suflet
amărăciuni și doruri,
ci ca deunăzi când ai venit ascultându-mi
din depărtare strigătul meu și oftatul
și părăsindu-ți mândrul palat de la zare,
porneai spre mine albă, în carul de aur, -
tu vino iarăși!
Frumoase păsări repezi, la car văzusem
cum te aduc spre noi, cu bătăi de aripi.
Ce repede zburau. Tu, de trei ori slăvită,
cu chip zeiesc, ales, ai surâs spre mine,
m-ai întrebat ce am de te chem într-una
și ce vrea, turburat, zbuciumatu-mi suflet -
- ”Pe cine ai vrea tu să-ți aducă Pito
Iubirii tale, deci ? De ce suferi Sapho?
Fugind de tine, el în curând spre tine
o să alerge și-o să-ți stea alături!
De nu-ți primește darul, - în curând el însuși
Va fi să-ți deie daruri. Și de nu te place
Curând te va iubi, ca prins de flăcări.”
Deci vino iarăși Zeiță și fă să-mi piară
aceste gânduri grele. Și împlinește-mi
tot ce-mi dorește inima. Te chem, Zeițo!
(Imn catre Afrodita)
Dacă Zeus ar fi vrut să dea florilor o regină, trandafirul ar fi domnit peste toate.
© CCC
Ura e oarba, mania scoate din minti, iar cel ce isi toarna razbunare risca sa bea o bautura amara.
Mania fara masura duce la nebunie.
Omul care nu este decât frumos este frumos numai cât îl privești; omul bun este întotdeauna frumos.
(Fragmente)
Ce face omul in prima clipa de manie nu face mai tarziu.
Sa faci ceva in clipa de manie, inseamna a te sui pe o corabie in timp de furtuna.
Se spune că mânia este ultimul lucru care îmbătrâneşte într-un om.
© CCC
Dragostea este un ţesător viclean de fantezii şi basme.
© CCC
Căci omul frumos e frumos când este privit, dar omul bun va fi în același timp și frumos.
(Dacă nu, Iarnă: Fragmente din Sappho)
© CCC
Am slujit frumusețea. Există ceva mai măreț pe lume?
© CCC
Dacă moartea ar fi un bine, atunci zeii nu ar fi nemuritori.
(Poeme și fragmente)
© CCC
Poate că ai să uiți, dar
lasă-mă să-ți spun asta: cineva,
cândva în viitor,
se va gândi la noi.
(Din traducerea lui Mary Barnard, “Sappho”, 1958, p.58, editura University of California Press)
Mary Ethel Barnard (1909 –2001) a fost o poetă, biografă și traducătoare din greacă în engleză. Este cunoscută pentru interpretarea și redarea elegantă a operelor lui Sappho, traduceri care nu au ieșit niciodată din acest tipar.
© CCC
Fugind de tine, el în curând spre tine
o să alerge și-o să-ți stea alături!
De nu-ți primește darul, - în curând el însuși
Va fi să-ți deie daruri. Și de nu te place
Curând te va iubi, ca prins de flăcări.
(Imn catre Afrodita)
Dintre toate odraslele pământului şi ale cerului, iubirea este cea mai preţioasă.
(Versuri în limba greacă originală, Garden City, New York, editura Anchor books, 1965)
© CCC
Gândirea ta n-o face-altora lege!
Nicicând mânia oarbă n-o iubi.
Sper a fi lumilor mai mult decât un rege,
Când soarta te lovește, nu lovi.