Cât despre faptul de a traduce poeţi cu care nu eşti structural înrudit, aş vrea să spun doar atât: a traduce poezie înseamnă – simplu şi vulgar vorbind – a scrie versuri à la maniere de... Acest fapt presupune un anumit tip de înzestrare: capacitatea de a imita verbal pe altul. Un bun traducător dispune de un fel de vocaţie parodică sau cameleonică: putinţa de a lua, firesc, culoarea (de a împrumuta modul de expresie poetică) originalului pe care "se aşează". A transforma în bun al limbii tale un original aparţinând altei limbi, altei culturi – iată în ce constă talentul de a traduce versuri. Încât eu cutez să fac chiar o afirmaţie paradoxală: un bun traducător de poezie nu trebuie să ştie foarte bine limba din care traduce, ci să posede perfect limba în care traduce. A nu trăda originalul îţi cere condiţia de te trăda pe tine însuţi. Arghezi şi Blaga sunt traducători slabi, deoarece puternica personalitate a fiecăruia îi obligă să fie ei înşişi chiar şi atunci când ar trebui să fie... celălalt.
Traducerile sunt ca femeile. Atunci cand sunt frumoase, nu sunt fidele, iar atunci cand sunt fidele, nu sunt frumoase.
© CCC
I-as da aripi unui copil, dar l-as lasa sa invete singur sa zboare.
Nu iti petrece timpul cu cineva care nu e dispus sa si-l petreaca cu tine.
Un prieten adevarat te prinde de mana si iti atinge inima.
A traduce este forma cea mai profunda de a citi.
Ceea ce se pierde într-o traducere bună sau excelentă este exact ce e mai bun.
© CCC
Un singur minut de impacare merita mai mult decat o viata intreaga de prietenie.
(Un veac de singuratate)
© CCC
Copy Protected by Chetan's WP-CopyProtect.