Nu arunca mărgăritare în fața porcilor.
Nolite mittere margaritas ante porcos.
(Vulgata, Matei)
Biblia vulgata sau Vulgata este o versiune a Bibliei (Vechiul Testament și Noul Testament), tradusă în limba latină. Potrivit acestui dicton, care se află în Noul Testament, în Evanghelia după Matei, este inutil să oferi lucruri de preţ celor ce nu ştiu să le aprecieze.
Vorbe care ustura.
Ardentia verba.
Rasul nu-i prea departe de ironie.
A derisu non procul abest risus.
Magarul canta din lira.
Asinus ad lyram.
Fleacuri obositoare.
Difficiles nugae.*
*Arata dispret fata de cei ce fac caz de eruditie, cautand sa puna in valoare banalitati.
Cine ii va pazi si pe paznici?
Quis custodet ipsos custodes?
Nimic nu-i mai urat decat un chel cu peruca.
Calvo turpius est nihil comato.
(Martialis, Epigrammata)
Povestea ti se potriveste, doar numele sa-l schimbi.
Mutato nomine
De te fabula narrator.
(Horatius, Satirae)
Cu un pic de sare. (Cu o fina ironie)
Cu un graunte de sare (de spirit)
Cum grano salis.
(Plinius Senior, Historia Naturalis)
Copy Protected by Chetan's WP-CopyProtect.