Nu arunca mărgăritare în fața porcilor.
Nolite mittere margaritas ante porcos.
(Vulgata, Matei)
Biblia vulgata sau Vulgata este o versiune a Bibliei (Vechiul Testament și Noul Testament), tradusă în limba latină. Potrivit acestui dicton, care se află în Noul Testament, în Evanghelia după Matei, este inutil să oferi lucruri de preţ celor ce nu ştiu să le aprecieze.
Nimic nu-i mai urat decat un chel cu peruca.
Calvo turpius est nihil comato.
(Martialis, Epigrammata)
Se vor cazni muntii si se va naste un biet soricel.
Parturient montes, nascetur ridiculus mus.
(Horatius, Ars Poetica)
Fleacuri obositoare.
Difficiles nugae.*
*Arata dispret fata de cei ce fac caz de eruditie, cautand sa puna in valoare banalitati.
Vorbe care ustura.
Ardentia verba.
Povestea ti se potriveste, doar numele sa-l schimbi.
Mutato nomine
De te fabula narrator.
(Horatius, Satirae)
Este greu sa nu scrii satira.
Difficile est satiram non scribere.
Doctore, vindeca-te pe tine insuti (apoi pe mine!).
Medice, cura te ipsum.
Judecatorii ii iarta pe corbi, dar ii napastuiesc pe porumbei.
Dat veniam corvis, vexat censura columbas.
Cine ii va pazi si pe paznici?
Quis custodet ipsos custodes?
Cu un pic de sare. (Cu o fina ironie)
Cu un graunte de sare (de spirit)
Cum grano salis.
(Plinius Senior, Historia Naturalis)
Rasul nu-i prea departe de ironie.
A derisu non procul abest risus.