Sanctum sanctorum.
Literal, cu referire la o încăpere sacră, se traduce ca "sfânta sfintelor".
Este cel mai sacru loc dintr-un edificiu sacru, templu sau biserică.
Altarul, cu siguranță, ar trebui considerat ca sanctum sanctorum al unei biserici creștine.
La evrei, este cel mai sfânt loc din templul evreiesc.
Sanctuarul cel mai interior al templelor hinduse și jainiste unde se află murti (idolul sau icoana) zeității principale a templului. În general, în hinduism, numai „preoții” (pujari) au voie să intre în această cameră sacră, cea mai sfântă dintre toate, numită garbhagriha sau sannidhanam.
Informal, expresia desemnează un loc sau o cameră privată în care numai câțiva oameni importanți au voie să intre - adesea folosită cu o nuanță de umor sau ironie; un refugiu privat sau un sanctuar interior în sine însuși.
© CCC
Sub specie
In aparenta (prima impresie)
Sub vi, per vim
Sub constringere, prin forta
Sine nobilitate.
Fără noblețe; snob.
Sponte sua. Motu proprio.
Din propriul indemn
“Semper fidelis”, prescurtat și “Semper Fi”, este o deviză (motto) latină care înseamnă „mereu credincios” sau „întotdeauna loial”.
Această deviză este cunoscută ca fiind cea a Marinei Statelor Unite (adoptată în 1883), dar este folosită și de multe alte unități militare, școli, orașe și familii din întreaga lume.
Senatus consultum.
Decret al senatului.
Sit venia verbo.
Sa fie cu iertare pentru cuvantul spus.
Sine die
Fara termen
Sic!
Astfel, așa, în acest fel, ca atare.
Summa cum laude
Cu foarte mare lauda
Sensu lato
In sens larg
Summum bonum.
Binele suprem.
Si quando.
Dacă vreodată.
Si quidem.
Dacă într-adevăr.
Sub verbo.
Sub cuvantul de... in locul termenului...
Stans pede in uno.
Stând într-un picior.
Adică în grabă, pe nepregătite, superficial.
(Horațiu, „Satirae”, I, 4, 10.)